Care este interpretarea

Prin implementarea acestui tip de traducere, interpreții trebuie să asculte simultan un discurs vorbitor și traduce publicului în timp real. Acest lucru este posibil datorită echipamentelor speciale, care include: o cabină de staționare pentru interpretare simultană, o unitate specială cu panoul de control de traducere, receptoare portabile numărul de participanți, echipamentul de transmisiuni sonorizari, căști și microfoane.







Există mai multe varietăți de interpretare. Această interpretare „după ureche“ se face direct la momentul intervențiilor. Traducător stocate în cabină (cabina telefonică) izolat de zgomotul exterior. El spune într-un microfon staționar, care este situat pe panoul de control. Ascultătorii pot auzi vocea interpretului numai prin căști pe receptoare portabile. Se traduce „dupa ureche“ este cel mai dificil tip de interpretare simultană, în cursul căreia interpreții ar trebui să înlocuiască reciproc la fiecare 15-20 de minute.

În plus, există o traducere simultană cu un microfon în timpul căreia interpretul este în aceeași cameră cu publicul. El spune într-un microfon portabil special. Traducere de vorbire este adus la ascultători prin căști. Dezavantajul acestui tip de traducere este că, din cauza zgomotului de fond în sala de interpretul simultane nu pot auzi sau demonteze rea unor expresii ale vorbitorului.







Un alt tip de interpretare - așa-numitul „shushutazh“ sau soaptele. În acest caz, interpretul ar trebui să fie aproape de persoana pentru care traduce vorbitorul. În timpul șoptind traducător nu utilizează microfonul și sunetul vine de la el din sala, standuri sau prezidiului.

Cel mai simplu mod de traducere simultana este „tradus din foaie“ și citirea sincronă a textului tradus în prealabil. În primul caz, un interpret în prealabil familiarizat cu textul scris al discursului vorbitorului și efectuează o traducere în conformitate cu furnizarea de materiale. În al doilea caz, traducătorul citit pur și simplu textul pregătit de vorbire vorbitor, făcând toate ajustările necesare.

Principalul avantaj al interpretării simultane este comoditatea. Participanții la conferință sau prezentarea nu este necesar să se aștepte până când interpretul simultană efectuează traducerea unei enunț a difuzorului. Timpul evenimentului, în acest caz, se reduce considerabil. În plus, vorbitorul traduce cu ajutorul traducerii simultane este posibilă în mai multe limbi.

În interpretarea simultană are dezavantajele sale. Poate cel mai important dintre ele - este costul ridicat. În medie, interpreții de servicii pot gestiona clienții în 3000 - 9000 de ruble pe oră. Totul depinde de la ceea ce și în ce limbă va fi tradusă. Cele mai „scumpe“ sunt Orientul Mijlociu și Orientul Îndepărtat limbi.

Un alt dezavantaj al traducere simultană - un nivel scăzut de asimilare a informațiilor interpret. Mai mult decât atât, un anumit procent din informațiile pot fi pierdute cu totul.