Traducere simultana - o

Interpretarea simultană - este una dintre cele mai dificile tipuri de interpretare. efectuate cu utilizarea de echipamente speciale pentru traducere simultana.







Traducere simultana - o

Echipate traducător lucrează în Curtea Uniunii Europene

Deoarece, din cauza echipamentului folosit, interpretul traduce simultan cu vorbitorul, nu este necesar să se facă pauze pentru timpul interpret pentru a efectua traducerea. Această percepție simultană a vorbirii și provocând traducerea este caracteristica principală traducere simultană. [1] echipamente speciale - un sistem de traducere simultana (fie staționar sau care rulează pe baza transmisiei de voce fără fir) este, în general, o cabină fix sau pliabil (cabina), care găzduiește interpretarea de instalare, inclusiv două perechi de căști și microfon pentru traducători și un set de căști sau receptoare portabile numărul de participanți care necesită traducere. In timpul traducerii, traducătorul -sinhronist este situat într-o cabină izolată în căști cu izolare fonică pentru propria voce nu este înecat vocea vorbitorului. Folosind transferul câștig aparat pentru ascultătorii alimentat la căști. Cu utilizarea tehnologiei de traducere simultană, ca regulă, organizat activități cu participarea unui număr mare de persoane și a avut loc în camere sau clase de conferințe mari, cum ar fi conferințe, seminarii, prezentări și așa mai departe. D.

Însăși posibilitatea de interpretare din cauza faptului că, în limbi moderne, aproximativ 50% din cuvinte reprezintă cuvinte care nu conțin nici o informație nouă. În plus, trebuie remarcat faptul că o anumită informație nu este încă percepută de către ascultători.

Având în vedere complexitatea extremă necesită o pregătire foarte amănunțită pe termen lung. În plus, traducere simultană necesită stres mental maximă și, prin urmare, posibilitatea punerii sale în aplicare este disponibilă nu este pentru toată lumea.

Soiurile de traducere simultană

În practică, există trei variante (variante) de interpretare care se aplică pentru diferite tipuri de traducere. [2]

  • Transfer sincronă „dupa ureche“, atunci când sincron traducătorul percepe prin căști continuă difuzor de vorbire și transferă blocurile ca informațiile devin disponibile. Cele mai frecvente și cazul cel mai complicat.
  • Simultană „traducere din foaie“ cu un pre-tratament sau fără ea. Interpreții înainte de a primi textul scris al discursului și vorbitorul efectuează traducerea în conformitate cu furnizarea de materiale, ceea ce face ajustările necesare în cursul desfășurării vorbirii.
  • Sincronizat citirea în prealabil a textului tradus. Interpreții, ca urmare a discursului unui vorbitor citit dintr-un text pregătit, și, dacă este necesar, face ajustări, în cazul în curs de executare, el se îndepărtează de textul original.

Istoria dezvoltării

În România, interpretarea a început să practice de la sfârșitul anilor 20-e ale secolului XX. Un nou mod de a devenit popular datorită practic și raționalitate sale. Cu toate acestea, a existat o profesie interpret simultană numai după înființarea Organizației Națiunilor Unite (1945) și a Nurenberg (1946).

Aspecte pozitive și negative

avantaje

Avantajele interpretării simultane asupra secvential include în mod normal următoarele:

  • Acesta difuzor (difuzor) sunet fără întrerupere. Acest lucru permite prezentatorului ține în atenția publicului, se simt starea de spirit și reacția publicului.
  • timpul evenimentului este redus de aproximativ două ori mai mare în comparație cu utilizarea transferului de serie.
  • Comoditate pentru participanți: limbi străine astăzi nu este mai puțin frecvente, atât de mulți participanți preferă să asculte rapoartele unei limbi străine, în original, și enervant atunci când vorbitorul se oprește în timpul Interpretariat consecutiv și toți participanții asculta traducerea.
  • Posibilitatea de traducere simultană în mai multe limbi.

deficiențe

În același timp, traducere simultană, există dezavantaje:

  • Costul traducerii simultane, de regulă, mai mare decât interpretarea consecutivă din cauza rate mai mari de interpreți și necesitatea de a plăti costul de închiriere de echipament specializat. [3]
  • Nevoia de a implica cel puțin două sau trei interpreți, la fel de fluent în tema evenimentului.
  • Pentru caracteristica de transfer sincron al unui nivel semnificativ mai ridicat de pierdere de informații și de nivel mai scăzut de absorbție.






Eșecul de a înțelege diferențele dintre interpretarea simultană și consecutivă

Adesea, rareori se confruntă cu necesitatea de a asigura organizatorii evenimentului de traducere nu sunt conștienți de diferența fundamentală dintre interpretare consecutivă și simultană. Când au rezervați traducători în agenție de traduceri, ei spun: „Vom avea o conferință, și avem nevoie de 2 interpret simultan.“ În acest caz, de fapt, ei au nevoie de 2 interpreți calificați pentru interpretare consecutivă a numărului mic de participanți și fără cabine de traducere, împreună cu echipamente speciale organizatorii nu intenționează să instaleze. [4]

Cerințe inițiale pentru interpretare simultană

  • Fluența în limba străină și nativă,
  • fonetic știință de carte și de vorbire bine articulat,
  • un vocabular bogat în ambele limbi de lucru,
  • cunoașterea structurilor și clișeele stabile de fonduri și capacitatea de a le localiza rapid, și anume automatizarea vorbirii și a limbajului mijloace de exprimare,
  • capacitatea de a traduce corect limba maternă atât și non-native,
  • timpul de reacție,
  • o memorie buna,
  • capacitatea de concentrare,
  • rezistenta mentală și fizică.

Recomandări practice interpreți

  • Pentru a se concentreze pe principalele cernerii, secundar, scrie (figura, conceptul științific, nume, numele organizației), dacă este necesar
  • Au pregătit un set de reacții standard la ceea ce se întâmplă interpret simultan și anomalii (de exemplu, „Îmi pare rău, interpretul nu a auzit / nu pot înțelege“).

Organizarea activității interpreților

Având în vedere stres mental imens și tensiunea în procesul de traducere simultană, traducătorii ture de lucru, schimbarea de un traducător nu trebuie să depășească 15-20, maximum 30 de minute de funcționare continuă.

În cazul în care pregătesc interpreți

  • Universitatea de Stat din Astrakhan. astrahan
  • Universitatea Militară a Ministerului Apărării din România. București
  • Universitatea de Stat din Volgograd (MA - Traducere și traducere). Volgograd
  • USM Graduate School de traducere Lomonosov, București
  • Moscova, Institutul de Stat de Relații Internaționale (Universitatea), Ministerul Afacerilor Externe din România. București
  • Moscova Universitatea Lingvistică de Stat. București
  • București Școala Superioară de traducere [1]. București
  • Universitatea de Stat din București, Facultatea de Filologie
  • Nijni Novgorod Universitatea Lingvistică de Stat numit. N. A. Dobrolyubova, Nizhny Novgorod. www.perevod-nglu.ru
  • Tomsk Universitatea Politehnica, Institutul de Educație Internațională și Comunicare Limbă, Tomsk [2]
  • Universitatea de Stat din Tomsk, Facultatea de Limbi Străine, Tomsk
  • Rusă școală traducere g.Buharest
  • Școala Interpretare "Synchron-plus", București

de peste mări

notițe

literatură

Vezi ce „Interpretarea simultană“ în alte dicționare:

traducere simultana - 1. Una dintre principalele forme de traducere profesională. Interpretarea mesajelor de la o limbă la alta, efectuat în paralel cu traducerea traducător de text. 2. Interpretare, realizată simultan cu percepția auditivă a originalului ... ... explicativ dicționar perevodovedchesky

Traducere simultana - Ling. prin transfer sincron (sincron) de tipul celor mai intense de interpretare, în care traducătorul cu întârziere minimă permite transferul simultan al difuzorului de vorbire. Interpretarea simultană necesită interpret de răspuns foarte bun ... ... universal suplimentare practice dicționar I. Mościcki

SIMULTANA Interpretariat - SINCRON (Din synchronos greacă -. Simultane) traduceri. Traducere punct de vedere profesional. punerea în aplicare simultană a operațiunilor perceptive în audierea textului sursă și traducerea orală clearance-ul într-o altă limbă. Caracteristica principală a Silurian. - ... ... Noul dicționar de termeni și concepte metodice (teoria și practica predării limbilor)

traducere simultană - interpretare după a cărei performanță este un limbaj de neînțeles pentru public. Traducerea simultană traducătorul trebuie să fie de tip coordinativ bilingv au adesea (industrie) cunoștințe speciale și abilități de proprietate adecvate ... ... Contacte Limba: un scurt glosar

interpretare simultană - interpretare, realizată simultan cu percepția auditivă a textului sursă. Una dintre principalele tipuri de traducere traducere profesionale ... Concis dicționar de termeni

Traducere simultana (fara echipament) - șoaptă Traducere. Acest tip de traducere pentru un număr mult mai mic de ascultători (de obicei, de până la trei persoane). Prin urmare, traducătorul este de obicei situat lângă ascultători și se traduce șoapte. este folosit acest tip de traducere ... Director traducător tehnic

traducere simultana (cu echipament) - tipul de interpretare, în care interpretul transmite ideea de bază a ceea ce sa spus în limba originală cât de repede se poate formula în limba țintă, iar vorbitorul face pauze în vorbire; traducător interpret simultană este ... ... Traducator tehnic

interpretare din foaie - un tip de interpretare. Traducator se traduce bazându-se pe primirea unui text scris al discursului, în conformitate cu desfășurarea intervențiilor și de a face ajustările necesare, în cazul în care se îndepărtează de original ... ... explicativ dicționar perevodovedchesky

Interpretarea simultană în cadrul ședinței - este de obicei numit o interpretare corectă; genul principal de traducere simultană. În cazul în care real de traducere simultana traducător primeste textul original de ureche și traduce-o ca desfășurarea ... perevodovedchesky dicționar explicativ

Interpretarea simultană bazându-se pe text - a se vedea citirea sincronă a textului tradus în prealabil ... perevodovedchesky explicativ dicționar.