La transfer, traducerea de est
Este adevărat că Scripturile - este o carte pur orientală scrisă de asiatici, nu Europa. Conform studiului, putem vedea mai multe asemănări între cultura evreiască din momentul scrierii și cultura tradițională a Asiei Centrale.
Pe această bază, proiectul PE stabilit pentru a crea o traducere specială a Sfintei Scripturi (Taurat, Prorocii și Zabur Injil) în limba română, care va:
Evitați, dacă este posibil, utilizați cuvinte de text care aduc o biserică slavă puternic sau gust;
sublinia rădăcinile orientale ale textului original și legătura cu viața tradițională a Asiei Centrale;
ușor de înțeles pentru majoritatea oamenilor;
transferat în stil bun;
transmite cu exactitate sensul originalului.
Principala cale de a atinge obiectivul de apropiere a culturilor a fost atenția specială acordată alegerii termenilor și a formelor de numele principalelor personaje religioase. Și multe note de subsol explica relația dintre culturile lui Israel și Asia Centrală.
Desigur, echipa de traducere a căutat să transmită adevăratul sens al textului original, fără distorsiuni. Pentru a garanta acuratețea traducerii, textul a trecut prin etape diferite prverki, inclusiv recenta aprobare a unui consultant profesionist la traducerea Scripturilor, care știe mai mult de 20 de limbi, inclusiv greacă și ebraică.
Inteligibilității realizat prin utilizarea principiilor general acceptate de interpretare a sensului și verificat prin citirea textului populațiilor indigene din Asia Centrală. Stilistii au verificat textul în armonie.
Echipa de traducere se roagă ca Cel Atotputernic a folosit această versiune a traducerii Scripturilor, pentru a deschide o veste bună pentru mulți locuitori din Asia Centrală, care nu au nici un alt mod de a auzi despre asta.
[1] - .. Din cele 67 de milioane de musulmani care trăiesc pe teritoriul fostei URSS, 20-30 de milioane de oameni sunt vorbitori de limbă rusă.
[2] - Uneori, există afirmații că textele manuscrise vechi distorsionate în mod sistematic. Dar aceste acuzații nu sunt studii științifice și religioase. Aflați mai multe ...
[3] - Noi nu pretind că rumynskogovoryaschie asiatici centrale vorbesc pe unele „speciale dialect“ limba română, dar există motive să credem că terminologia lor religioasă diferită de terminologia poporului român. De exemplu, se acordă preferință cuvintele „Supreme“ sau „Allah“ în loc de cuvântul „Dumnezeu“.